掃一掃
下載數(shù)字化報(bào)APP
《使命召喚19》是FPS游戲的頂級(jí)游戲之一。:去年10月底上線后,現(xiàn)代戰(zhàn)爭(zhēng)2立即吸引了大量玩家,游戲人氣持續(xù)上升,在Steam銷售榜上也連續(xù)幾周占據(jù)榜首,最高在線人數(shù)超過26萬。
對(duì)于中國玩家來說,在熱烈討論游戲的戰(zhàn)爭(zhēng)故事和多人模式的同時(shí),還有一點(diǎn)值得關(guān)注,那就是這一代《使命召喚》的翻譯問題有爭(zhēng)議。事實(shí)上,從《使命召喚16》開始:從現(xiàn)代戰(zhàn)爭(zhēng)開始,游戲的中國翻譯就向“接地氣”的方向靠攏。很多人對(duì)“一槍一小弟”這樣幽默的翻譯印象深刻。
然而,在最新的《使命召喚19》中:在現(xiàn)代戰(zhàn)爭(zhēng)2中,游戲的中國翻譯似乎在這條路上越走越遠(yuǎn),整體語言特征甚至有一些“土氣化”的趨勢(shì)。像“媽媽惹法克”這樣的低俗音譯和類似“我真的很感謝”這樣的網(wǎng)絡(luò)詞匯,讓很多玩家在游戲劇情中感受到了戲劇性。
很多玩家對(duì)這種土氣的翻譯表示不滿。他們認(rèn)為像這樣過時(shí)的網(wǎng)絡(luò)梗不僅在意義和情況上不符合原文,還破壞了游戲帶來的沉浸感。中國團(tuán)隊(duì)似乎想用這樣的“小驚喜”來博取玩家的微笑,但他們功虧一簣地踩在了很多玩家的雷區(qū)。
值得一提的是,去年7月發(fā)布的JRPG《異度神劍3》也遭遇了類似的中國翻車事件。游戲的簡(jiǎn)體中文翻譯引起了很多玩家的質(zhì)疑。不僅有些地方句子不流暢,還有“繃不住”、“上來送”等網(wǎng)絡(luò)詞匯。然而,中國團(tuán)隊(duì)的主要翻譯和網(wǎng)友的罵戰(zhàn)更加激烈。有一段時(shí)間,很多玩家批評(píng)《異度神劍3》簡(jiǎn)中文,上演了一場(chǎng)鬧劇。
在這種情況下,很多玩家開始抱怨為游戲開發(fā)商服務(wù)的中國工人沒有以前為愛情發(fā)電的中國團(tuán)隊(duì)有專業(yè)素質(zhì)。這樣,曾經(jīng)在國內(nèi)游戲圈非?;钴S的民間中國團(tuán)隊(duì),在很多人眼里都有自己的“專業(yè)”和“良心”光環(huán)。
開荒拓土的先鋒們
不可否認(rèn),最重要的原因之一是民間漢化團(tuán)隊(duì)能夠在最初的國內(nèi)游戲圈崛起,缺乏官方漢化。由于國內(nèi)游戲圈早期的各種亂象,很多海外廠商并不重視國內(nèi)游戲行業(yè)。當(dāng)時(shí)很多熱門游戲都沒有考慮在中國大陸發(fā)行,自然也沒有適應(yīng)簡(jiǎn)體中文。
所以,即使是“學(xué)習(xí)版”的物資供應(yīng),很快在國內(nèi)互聯(lián)網(wǎng)上流傳,一開始基本上也沒有中文。對(duì)于很多中國玩家來說,玩沒有中文的游戲,莫名其妙的痛苦總是遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于玩的快樂。
在這種情況下,一些玩家開始自發(fā)地為那些沒有中文的游戲提供中文化。通過在網(wǎng)上發(fā)布中文資源,國內(nèi)玩家可以體驗(yàn)到中文翻譯完整的游戲。隨著越來越多的人走上這條路,中國人逐漸形成了大大小小的民間中文群體,越來越多的游戲獲得了中文。
在此期間,一些中國游戲越來越大,中國游戲也逐漸積累起來。最后,它們?cè)趪鴥?nèi)游戲圈有很高的威望。中國游戲是一個(gè)鮮明的案例。對(duì)于很多老玩家來說,這個(gè)中國游戲真的很讓人印象深刻,因?yàn)樗麄兺孢^的很多游戲都是中國游戲提供的中國翻譯,包括早期的《使命召喚》系列和GTA4。、《文明5》、在許多老玩家心目中,《英雄連》和《全面戰(zhàn)爭(zhēng)》系列都是經(jīng)典游戲。
有意思的是,當(dāng)時(shí)民間漢化組之間也有“專攻技術(shù)”的說法,不同的漢化組側(cè)重于不同類型的游戲。比如漢化組對(duì)RTS和SLG游戲情有獨(dú)鐘,而另一個(gè)知名度也很高的ACG漢化組則致力于漢化各種日本手持游戲,包括《怪物獵人》、《逆轉(zhuǎn)裁判》、《火焰紋章》等經(jīng)典日本游戲。
當(dāng)時(shí)絕大多數(shù)中國人都是免費(fèi)中國化游戲,各大中國人基本都是為了愛情而發(fā)電,不求通過中國化獲得報(bào)酬。中國組長(zhǎng)“風(fēng)騷的哈里斯基”曾在一次采訪中表示,即使中國組已經(jīng)中國化了很多游戲,甚至與當(dāng)時(shí)最大的游戲資源網(wǎng)站之一3DM有著長(zhǎng)期的合作關(guān)系,但他們的收入總是為零。
但是,雖然民間漢化集團(tuán)的大部分人都是熱心愛發(fā)電的人,但這個(gè)圈子里并不是沒有黑暗面。比如一款熱門游戲推出的時(shí)候,很多漢化集團(tuán)都想在第一時(shí)間發(fā)布自己的漢化資源。所以為了搶占第一個(gè)坑,很多漢化集團(tuán)都不在乎打磨校對(duì)。他們會(huì)先翻譯一下大概的想法,甚至用機(jī)器翻譯這種沒有標(biāo)準(zhǔn)的方式。在這種環(huán)境下發(fā)布的漢化資源質(zhì)量自然大幅下降,讓很多想早點(diǎn)嘗試的玩家有些失望。
此外,一些中國小組的氛圍并沒有外人想象的那么友好。在知乎,有人問我現(xiàn)在可以通過什么渠道加入游戲中國小組,但是一個(gè)受訪者上去潑了一桶冷水。他指出,很多民間中國小組只是一群不太懂英語的玩家組成的自我滿足的小組。他們不僅在中國化的幫助下敷衍了事,還有一些排外心理。他們的中國游戲只是為了追求一種自豪感。
誠然,在民間漢化集團(tuán)蓬勃發(fā)展的時(shí)期,很難保證這么龐大的圈子里總是一塵不染,但不可否認(rèn)的是,對(duì)于絕大多數(shù)充滿熱情的民間漢化者來說,他們的主要目的從來都不是為了自己,讓盡可能多的國內(nèi)玩家有機(jī)會(huì)感受到那些優(yōu)秀的海外游戲,這是很多漢化集團(tuán)的初衷,也是他們的辛勤付出,給原本貧瘠的國內(nèi)游戲圈帶來了很多活力。
今日的民間漢化,真的消失了嗎?
隨著國內(nèi)游戲行業(yè)的逐步發(fā)展,再加上游戲機(jī)禁令的消除和Steam游戲平臺(tái)的引入,中國玩家發(fā)展迅速,許多海外制造商不能忽視如此巨大的市場(chǎng)。越來越多的游戲自帶簡(jiǎn)體中文,正版游戲最終成為主流,而民間中文群體的增長(zhǎng)空間越來越小,最終變得透明,仿佛即將退出歷史舞臺(tái)。
然而,盡管曾經(jīng)活躍的民間漢化團(tuán)體逐漸變得安靜,但民間漢化并沒有隨著漢化團(tuán)體的離開而消亡,甚至在今天,它們也處于分枝散葉的狀態(tài)。
民間漢化的存在意義從一開始就是為了填補(bǔ)官方漢化的不足,所以只要中國玩家關(guān)注的游戲沒有簡(jiǎn)單的翻譯,民間漢化往往就會(huì)出現(xiàn)在舞臺(tái)上。雖然越來越多的海外廠商開始適應(yīng)自己的游戲中國化,但仍然有很多游戲缺乏中國化,尤其是在Steam這樣的游戲平臺(tái)上,國內(nèi)玩家經(jīng)??梢哉业侥切衢T但沒有中國化的游戲?!癢eneedChinese同時(shí),這類游戲的評(píng)價(jià)區(qū)域也非常普遍。
在這種情況下,仍然有一些玩家自發(fā)地將游戲中文化。然而,發(fā)布中文資源的方式不同于以前的中文群體。現(xiàn)在,中文人除了更新資源網(wǎng)站或通過上傳網(wǎng)盤進(jìn)行分享外,還可以直接在Steam內(nèi)置的創(chuàng)意車間上傳中文資源。有趣的是,當(dāng)這些中文玩家惠及許多國內(nèi)玩家時(shí),游戲官員有時(shí)會(huì)向他們拋出橄欖枝,創(chuàng)意車間的民間中文最終有機(jī)會(huì)成為官方中文。這種現(xiàn)象在Steam上并不罕見。
此外,Steam的創(chuàng)意車間也為民間漢化提供了新的機(jī)會(huì)。創(chuàng)意車間的功能旨在讓玩家輕松分享自己的MOD,很多外國玩家上傳的MOD自然沒有漢化。一些國內(nèi)玩家會(huì)主動(dòng)接觸MOD創(chuàng)作者,表示愿意為MOD提供漢化翻譯。獲得許可后,他們會(huì)在創(chuàng)意車間上傳原始MOD的漢化文檔。
Steam上有很多強(qiáng)調(diào)模塊擴(kuò)展的游戲,而中國玩家往往活躍在這些游戲的創(chuàng)意工作坊社區(qū),以基地建設(shè)游戲?!禦imworld》比如這款熱門游戲的MOD多種多樣,層出不窮,而游戲創(chuàng)意車間里最受歡迎的MOD訂閱集,很多都是中國玩家制作的中國整合包。
值得一提的是,在創(chuàng)意作坊的前提下,今天的民間漢化也呈現(xiàn)出一種流行趨勢(shì)。平民玩家通常為游戲本體提供漢化,漢化MOD的個(gè)人漢化人數(shù)更是巨大。貼吧會(huì)有專門的漢化教程,進(jìn)一步降低了玩家自我漢化的門檻??梢哉f,今天的民間漢化已經(jīng)成為很多國內(nèi)玩家可以嘗試涉足的行業(yè)。
未經(jīng)數(shù)字化報(bào)網(wǎng)授權(quán),嚴(yán)禁轉(zhuǎn)載或鏡像,違者必究。
特別提醒:如內(nèi)容、圖片、視頻出現(xiàn)侵權(quán)問題,請(qǐng)發(fā)送郵箱:tousu_ts@sina.com。
風(fēng)險(xiǎn)提示:數(shù)字化報(bào)網(wǎng)呈現(xiàn)的所有信息僅作為學(xué)習(xí)分享,不構(gòu)成投資建議,一切投資操作信息不能作為投資依據(jù)。本網(wǎng)站所報(bào)道的文章資料、圖片、數(shù)據(jù)等信息來源于互聯(lián)網(wǎng),僅供參考使用,相關(guān)侵權(quán)責(zé)任由信息來源第三方承擔(dān)。
本文地址: http:///news/17875.shtml
數(shù)字化報(bào)(數(shù)字化商業(yè)報(bào)告)是國內(nèi)數(shù)字經(jīng)濟(jì)創(chuàng)新門戶網(wǎng)站,以數(shù)字技術(shù)創(chuàng)新發(fā)展為中心,融合數(shù)字經(jīng)濟(jì)和實(shí)體經(jīng)濟(jì)發(fā)展,聚焦制造業(yè)、服務(wù)業(yè)、農(nóng)業(yè)等產(chǎn)業(yè)數(shù)字化轉(zhuǎn)型,致力為讀者提供最新、最權(quán)威、最全面的科技和數(shù)字領(lǐng)域資訊。數(shù)字化報(bào)并非新聞媒體,不提供新聞信息服務(wù),提供商業(yè)信息服務(wù);
商務(wù)合作:Hezuo@szhww.com
稿件投訴:help@szhww.com
Copyright ? 2013-2023 數(shù)字化報(bào)(數(shù)字化報(bào)商業(yè)報(bào)告)
數(shù)字化報(bào)并非新聞媒體,不提供新聞信息服務(wù),提供商業(yè)信息服務(wù)
浙ICP備2023000407號(hào)數(shù)字化報(bào)網(wǎng)(杭州)信息科技有限公司 版權(quán)所有浙公網(wǎng)安備 33012702000464號(hào)